| Titre : | Communicating biblical text to be heard well: lessons from orality and performance studies (2018) |
| Auteurs : | DICKIE June F., Auteur |
| Type de document : | Article : texte imprimé |
| Dans : | NEOTESTAMENTICA. Journal of the New Testament Society of Southern Africa (N°2, vol. 52,, novembre 2018) |
| Article en page(s) : | pp. 289-311 |
| Langues: | Anglais |
| Mots-clés: | ORALITE , PERFORMANCE , EVANGILE DE LUC , FILM DE JESUS , AURICULAIRE |
| Résumé : |
La traduction de la Bible est généralement préparée pour que les gens la lisent individuellement plutôt que pour l'entendre. Cependant, dans une grande partie de l'Afrique, la plupart des gens reçoivent le texte oralement. Cela nécessite une attention particulière aux caractéristiques de l'oralité et de la performance si le texte doit être entendu facilement et bien retenu. Les études d'oralité et de performance (avec des exemples du film de Jésus, qui se qualifie comme une traduction de performance de Luc) peuvent fournir des indices utiles au traducteur qui prépare un texte biblique pour une réception auditive. Dans cette étude, le kirundi et les francophones ont écouté un texte préparé spécialement pour la réception auditive et l'ont comparé à l'écoute à haute voix d'un texte biblique imprimé. Ces Kirundi et francophones ont également préparé une traduction performance du même texte. Cette dernière a été jugée la plus acceptable pour la plupart des auditeurs, suivie de la version préparée oralement. Les traducteurs et communicateurs de textes bibliques peuvent ainsi bénéficier de l'utilisation des principes d'oralité et de performance afin de faciliter l'intelligibilité et la mémorisation pour un public qui écoute.
|
Exemplaires
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| aucun exemplaire | |||||


